Friday, 12 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi :     Penggunaan istilah di Jakarta, Indonesia.


Pada kali ini, saya akan membicarakan mengenai penggunaan istilah yang digunakan oleh masyarakat Jakarta di Indonesia. Maklumat ini saya dapati daripada penceritaan seorang rakan saya yang mempunyai abang bekerja di sana. Sekadar untuk makluman kepada anda yang membaca blog ini, kuih apam balik di Malaysia digelar murtabak manis di sana. Manakala murtabak yang biasa dimakan oleh kita digelar sebagai murtabak pedas di Indonesia. Bagi masyarakat Malaysia atau luar dari Indonesia mungkin tidak memahami istilah makanan ini melainkan mereka digambarkan dengan makanan berkenaan. 





Pendapat /  kritikan / komen :


        Pada pendapat saya, sekiranya kita ingin berhijrah ke negara asing, sebaiknya kita mempelajari atau mendalami istilah ataupun bahasa mereka terlebih dahulu untuk memudahkan proses komunikasi kita di negara asing. 


Thursday, 11 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi :     Di Perpustakaan Tunku Bainun, UPSI

           Ketika sedang membuat tugasan di Perpustakaan Tunku Bainun, aku telah didatangi  kawan-kawanku yang menegur akan sebab aku berada di situ. Sudah lumrah masyarakat Melayu bahawa mereka akan bertanyakan sesuatu yang sudah terlihat oleh mata mereka. Cuba kita lihat dalam masyarakat Cina, mereka tidak akan bertanyakan seperti hal berkenaan. Sebaliknya mereka akan bertanyakan sekiranya kita sudah makan atau belum. Namun itu tidak menjadi persoalannya. Apa yang ingin saya kongsikan pada ‘entry’ kali ini ialah gaya bahasa yang digunakan oleh kawan-kawan saya ketika mereka menegur saya. Pertanyaan yang diajukan kepada saya ialah “Buat nape Nad?”. Sekiranya anda tidak berasal dari negeri Pantai Timur, anda mungkin menyatakan persoalan mereka ini adalah salah. Namun, kata tanya ‘kenapa’ yang sudah dieja ‘nape’ mengikut sebutan mereka yang telah digunakan sebenarnya adalah betul dalam penggunaan bahasa masyarakat mereka. Apa yang ingin saya tekankan di sini ialah, sukar untuk masyarakat yang tidak terdedah dengan pelbagai dialek untuk memahami sesuatu perkara dalam dialek tertentu. Saya memahami apa yang disampaikan oleh kawan saya mungkin kerana saya sudah terdedah dengan bahasa percakapan mereka sejak dari Semester 1.

Pendapat /  kritikan / komen :

                Penggunaan kata atau ayat yang menggunakan dialek negeri masing-masing mungkin menyukarkan sesuatu komunikasi itu berjalan dengan lancar. Dialek harus digunakan sesuai dengan penyampai dan penerima maklumat tersebut agar maklumat dapat disampaikan tanpa sebarang masalah.

Wednesday, 10 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Istilah papan tanda.


           Melihat kepada petikan di atas, sudah jelas terpampang kesalahan penggunaan kata dalam papan tanda ‘Taj Kelinik dan Surgeri’. Kata ‘kelinik’ telah dijelaskan dalam ‘entry’ yang sebelumnya. Apa yang ingin saya tekankan di sini ialah kata ‘surgeri’ yang menggunakan unsur kata bahasa Inggeris. Bahasa Melayu telah mengalami unsur pinjaman bahasa asing berikutan berlakunya aktiviti perdagangan, penyebaran agama dan ilmu, pendidikan dan hubungan diplomatik, penghijrahan dan penjajahan. Sumber peminjaman oleh bahasa Melayu ialah dari Sanskrit, Arab, Parsi, Jwa, Tamil, Cina, Portugis, Belanda dan Inggeris. Dalam gambar di atas, kata ‘surgeri’ terhasil dari pinjaman kata bahasa Inggeris iaitu ‘surgery’. Antara contoh kata lain yang menerima unsur pinjaman sebegini ialah bajet, kelas, standard, bufet, baucar, efisien, faks, insurans dan sebagainya.

Pendapat /  kritikan / komen :

             Fenomena seperti di atas merupakan suatu perkara yang lazimnya berlaku. Unsur-unsur peminjaman bahasa sebegini sudah mula diterima masyarakat menyebabkan papan tanda seperti di atas dapat dinaikkan dan akhirnya telah sebati dalam penggunaan seharian masyarakat.


Tuesday, 9 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi :    Ketika menempah plague


Dialog :

            Penjual :  Itu logo lu mau logo UPSI lama ka baru?
            Pembeli : Aiyoo tauke, wa mau logo baru la.


Pendapat /  kritikan / komen :

            Kerap kali kita mendengar perbualan seperti di atas sekiranya pembelian itu dijalankan bersama orang bukan Melayu. Dalam dialog di atas, saya telah menggunakan telor yang sama seperti penjual. Pengucapan ini telah menggunakan bahasa pasar iaitu dengan penggunaan kata ganti nama diri ‘wa’ dan ‘lu’. Lazimnya kata ganti nama diri ini digunakan oleh penutur berbangsa Cina. Telor ini boleh digunakan ketika urus niaga pembelian dijalankan untuk memudah dan mengeratkan lagi hubungan antara kedua pembeli dan penjual. Sekiranya kita menggunakan bahasa formal dengan penjual yang berkemungkinan tidak boleh memahami sebetulnya bentuk bahasa formal, sudah tentu urusan perniagaan tersebut sukar dijalankan. Namun, sekiranya penjual tersebut juga orang Melayu, panggilan diri ‘Encik’ lebih menunjukkan kita menghormati penjual tersebut.

Monday, 8 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi :   Ketika pencarian kumpulan oleh ahli Kelab Fasilitator Bitara, UPSI.


Semasa Bengkel Training of Trainers (TOT) oleh Kelab Fasilitator Bitara, UPSI pada Ahad yang lalu, kami daripada pihak Majlis Tertinggi dan Exco Kelab telah diminta untuk membentuk kumpulan bersama ahli kelab yang lain. Semasa pemilihan kumpulan dijalankan, ketua fasilitator telah memberi arahan kepada kami iaitu wakil setiap kumpulan untuk melukis apa-apa sahaja di atas kertas putih A4 untuk melambangkan kumpulan kami dan menayangkannya kepada ahli kelab semasa proses pencarian kumpulan diadakan.

Lihat kepada contoh lukisan yang telah saya lambangkan ketika proses pemilihan kumpulan tersebut.

 Gambaran yang mungkin terlintas dalam fikiran anda adalah mungkin dua kuntum bunga ros yang kelihatan agak layu dan segar di sebelahnya. Namun apa yang pasti sebenarnya lukisan berkenaan telah melambangkan nombor 21 yang bererti kumpulan ke-21.

Apa yang ingin saya kongsikan di sini ialah, lukisan tersebut tidak mungkin difahami oleh orang yang tidak berada dalam situasi pemilihan kumpulan tersebut. Oleh itu, perlambangan itu sebenarnya berfungsi mengikut situasi yang dialami ketika perlambangan itu digunakan. Dalam situasi di atas, peserta ataupun ahli kelab dapat mengenal pasti gambaran dalam lukisan tersebut kerana mereka berada dalam situasi mencari kumpulan. Proses pencarian kumpulan tersebut berjalan dengan lancar kerana semua ahli dapat mengenal pasti perlambangan yang digunakan oleh ketua kumpulan.