Friday, 26 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik

Hari Raya Aidiladha

Pada 26 Oktober 2012, masyarakat Islam telah menyambut Hari Raya Aidiladha. Sebelum cuti pertengahan semester yang lalu, saya telah bertemu dengan beberapa pelajar dari Indonesia dan telah berbicara mengenai persiapan mereka. Mereka tidak pulang ke kampung di Indonesia dan hanya beraya di Tanjung Malim. Namun, apa yang saya perasan, mereka tidak menyebut Hari Raya Aidiladha mahupun Hari Raya Korban, tetapi Hari Lebaran di Indonesia.

Apa yang ingin saya kongsikan hari ini bukanlah mengenai cara masyarakat di Malaysia dan Indonesia beraya kerana masa yang dihabiskan saya bersama mereka hanyalah sementara. Pada kali ini, saya ingin membuat perbandingan makanan yang dihidangkan semasa hari raya tidak kiralah sama ada, pada Hari Raya Aidilfitri mahupun Hari Raya Aidiladha atau Hari Raya Korban.




Secara umumnya, juadah untuk hari raya di Perak agak sama dengan di Kedah. Di perak, mereka lazimnya menyajikan rendang tok yang dimakan bersama dengan lemang.

 



Namun, ada juga antara mereka yang menyajikan rendang tok itu bersama ketupat. Namun, ketupat ini sebenarnya menjadi satu tradisi masyarakat di Kedah. Mereka akan makan ketupat bersama rendang daging atau ayam dan juga gulai ayam.

 
 

Berbeza pula dengan di Johor, masakan lontong bersama nasi impit menjadi sebagai sajian utama mereka apabila menjelang musim perayaan.


Namun begitu, hidangan di atas tidaklah terhad kepada sesebuah negeri sahaja. Ibu saya sendiri yang berasal dari Perak juga gemar menghidangkan lontong yang menjadi lambang makanan negeri Johor. Juadah kuih-muih juga tidak terhad dalam sesebuah negeri. Dapat saya simpulkan bahawa masyarakat di Malaysia mempunyai pelbagai menu masakan yang istimewa terutamanya semasa hari raya.



Sekian sahaja entri saya pada kali ini. SELAMAT MENYAMBUT HARI RAYA AIDILADHA kepada semua muslimin dan muslimat. Maaf zahir dan batin. Assalamualaikum :)

Thursday, 25 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik

'Aku'

Masih saya ingat akan perbualan seharian kami pada zaman sekolah dulu. Kata panggilan ataupun kata ganti nama diri pertama yang saya gunakan ialah 'kami'. Walaupun daripada sudut semantiknya bermaksud lebih dari seorang, namun kata 'kami' ini sebenarnya bersifat agak lembut didengari selain daripada perkataan 'aku'. Sehingga tingkatan tiga saya masih menggunakan perkataan 'kami'. Namun berbeza dengan remaja waktu kini, perkataan 'aku' digunakan dengan bersahaja. Pernah saya dengar pelajar tingkatan tiga berbicara bersama pelajar tingkatan lima dengan menggunakan perkataan 'aku'. Mungkin bagi mereka itu tidak menjadi masalah, tetapi orang tua atau yang mendengarnya mungkin menganggap itu tidak enak.

Saya juga dimaklumkan bahawa orang jawa sekitar Johor menggunakan kata 'aku' ini untuk bercakap sesama orang tua mereka. Bagi mereka itu adalah perkara biasa dan tidak dianggap sebagai satu yang tidak baik. Tetapi, hal ini berbeza dengan masyarakat yang berada di Perak misalnya, apabila seseorang anak itu menggunakan kata 'aku' untuk bercakap dengan orang tuanya, maka anak itu telah dianggap berkurang ajar kepada orang tuanya.

Saya juga berpendapat kata 'aku' ini hanya sesuai digunakan apabila bercakap dengan rakan yang rapat sahaja. Tetapi, mungkin kata 'aku' ini telah dianggap sebagai satu kata wajib digunakan bagi sesetengah masyarakat.

Wednesday, 24 October 2012

Diri Harian Sosiolinguistik

Dialek Kedah

Pada kali ini saya ingin berkongsikan sedikit istilah yang digunakan oleh orang utara dalam perbualan seharian. Kata penguat dalam dialek Kedah juga boleh mengambarkan sifat sesuatu seperti nala besaq (besar), sejuk gedi, masin haun, peas meliau, piau, geli geleman. Istilah di atas dapat diterangkan dengan lebih jelas berdasarkan maksud yang diberikan seperti di bawah ini :

 * nala besaq (besar) - mengambarkan sesuatu yang sangat besar
 * sejuk gedi - sesuatu yang sangat sejuk
 * masin haun -benda yang sangat masin
 * pedas meliau - rasa yang sangat pedas
 * piau - paling, sangat atau cukup mengujakan
 * geli-geleman - sesuatu yang sangat menggelikan 

Pelbagai lagi dialek Kedah yang telah saya dengari memandangkan saya membesar bersama kawan-kawan yang berasal dari Kedah. Di bawah ini saya akan sertakan istilah di atas berserta ayat dengan menggunakan ayat dalam dialek Kedah. Penggunaan istilah ini digunakan dalam perbualan mereka seharian.

* "Pasaraya tu nala besaq!"
* "Pi angkat adik tu, sejuk gedi dah aku tengok."
* "Masin haun hang masak gulai ni."
* "Sambal mak hang ni pedas meliau."
* "Hang buat kopi ni memang piau laa."
* Nasya berasa geli geleman melihat ulat sampah.

Pada pendapat saya, sukar untuk memahami dialek ini sekiranya tidak berada dalam situasi perbualan itu. Walaupun saya sendiri membesar dengan mendengar dialek utara ini, namun adakalanya saya sukar untuk menginterpretasi apa yang disampaikan oleh rakan-rakan sekiranya mereka mengucapkan dialek utara tersebut dengan lebih dalam. 

*Penulis berdarah Perak :)

Tuesday, 23 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Jati Diri dan Patriotisme Teras Peradaban

            Saya agak ralat ketika membacakan tulisan pada ‘banner’ yang ditayangkan ketika Program Setiakawan Penulis Satu Malaysia tempoh hari. Perkara sebegini tidak seharusnya berlaku kerana program ini boleh dikatakan amat besar kerana mengumpulkan pelbagai penulis, pelbagai kaum dan pelbagai negara. Di sini saya akan sertakan gambar yang telah saya ambil ketika program itu berlangsung.



            Dalam gambar di atas, kesalahan ejaan kata ‘patriotime’ yang sepatutnya dieja menjadi ‘patriostisme’. Saya berharap pihak yang terbabit memandang berat akan hal sebegini kerana walaupun hanya kesalahan kecil tapi hal ini mungkin dianggap sebelah pihak bahawa kita tidak mengambil berat akan kesalahan tatabahasa yang dilakukan. Akhir kata,
“SASTERA MEMUPUK INTELEK DAN KEMULIAAN BUDI MANUSIA”

Monday, 22 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Forum Penulis : Sastera Kebangsaan Satu Malaysia

            Saya ingin berkongsi satu kisah mengenai beberapa istilah yang digunakan beberapa orang panel ketika Program Setiakawan Penulis Satu Malaysia yang bertempat di Hotel Midah, Kuala Lumpur. Ketika berada di sana, kami didedahkan dengan pelbagai kegiatan sastera di Sabah, Sarawak dan juga Semenanjung Malaysia serta penerbitan karya sastera oleh orang bukan Melayu. Apa yang menarik perhatian saya pada ketika itu ialah hujahan dari panel ke-3 dan ke-4.
Dr. Chew Peng Fong merupakan wakil daripada bangsa Cina dari PERSPEKTIF membahaskan mengenai perlunya penterjemahan kamus Bahasa Melayu dan Cina untuk menaikkan semangat dalam kalangan penulis berbangsa Cina. Beliau juga memberitahu bahawa sejak tahun 1987 lagi, terdapat pameran sumbangan masyarakat Cina yang meliputi 2000 naskhah Melayu oleh penulis Cina sendiri. Saya tertarik dengan kalimah terakhir yang diberikan iaitu selepas beliau membuat rumusan penyelesaian masalah yang dibahaskan beliau mengucapkan Insya-Allah pada akhir katanya. Dapat saya simpulkan di sini, konsep satu Malaysia yang ingin ditonjolkan oleh kerajaan dapat dilihat kerana orang yang berbangsa Cina juga suka menuturkan apa yang dipertuturkan oleh orang beragama Islam.
Dari kiri : Prof Madya Dr. Krisnan Maniam (Persatuan Penulis Tamil)
 dan Dr. Chew Peng Fong (PERSPEKTIF)

Beralih kepada panel ke-4 pula iaitu Prof Madya Dr. Krisnan Maniam yang juga wakil bangsa India dari Persatuan Penulis Tamil. Beliau turut menggunakan istilah iaitu menyatakan segala usaha atau cadangan yang diberikan untuk menaik taraf dunia sastera selalunya tidak sampai kepada telinga kerajaan. Unsur personafikasi digunakan di sini mungin untuk menarik para pendengar yang berada di situ. Pada akhir pengucapan, beliau memberi cadangan bahawa GAPENA atau Dewan Bahasa wajar menubuhkan satu jawatankuasa untuk penulis muda daripada pelbagai kaum untuk memberi peluang kepada penulis bukan Melayu terlibat dalam penulisan sastera.

Friday, 19 October 2012

Diari harian Sosiolinguistik

Sepintas Lalu



Apa yang anda bacakan di atas sebenarnya ialah nama sebuah pusat jagaan  iaitu Pusat Penjagaan Warga Emas Ikhtiar Selasa Villa. Namun, sekiranya anda pernah menjadi tetamu kepada pusat jagaan ini,  anda mungkin dapat mengenal pasti terdapat kesalahan ejaan pada nama pusat jagaan tersebut. Nama pusat tersebut sebenarnya ialah Pusat Penjagaan Warga Emas Ikhtiar Selesa Villa. Walaubagaimanapun, orang yang melalui kawasan ini mungkin tidak akan dapat mengecam kesalahan tersebut dan menganggap itu adalah nama sebenar pusat jagaan tersebut. Saya telah pergi ke pusat jagaan ini dan mendapati kesalahan ejaan ini tidak dititikberatkan oleh pengurus pusat jagaan tersebut. 

Thursday, 18 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


 Amalan Berbahasa di Kaunter.

            Budi Bahasa Budaya Kita. Itulah sepatutnya saya lafazkan ketika berurusan dengan salah seorang pengawal keselamatan yang bertugas di pintu pagar Kolej Ungku Omar. Saya ingin melahirkan rasa kecewa saya terhadap salah seorang pengawal keselamatan yang bertugas pada hari tersebut yang saya rasakan agak tidak berbudi bahasa ketika menjalankan tugas.

Pada hari kejadian, saya telah pulang ke kolej dengan beberapa orang rakan pada jam 12.00 malam kerana menjalani sesi latihan drama. Ketika di pintu masuk, kami telah ditahan kerana pengawal tersebut mengatakan kami telah lewat dan sepatutnya kami perlu sertakan bersama surat kebenaran dari felo blok untuk pulang lewat. Saya mengaku itu mungkin kesalahan kami kerana tidak peka terhadap waktu sewaktu berada di kampus. Namun, apa yang menyedihkan kami, bahasa yang digunakan oleh pengawal tersebut seolah-olah kami ini berbahasa kurang sopan. Kami telah memanggil pengawal tersebut dengan panggilan Encik yang kami rasakan sudah cukup hormat selain daripada panggilan pak cik. Tetapi, pengawal tersebut telah membahasakan dirinya dengan ‘aku’ dan ‘korang’ selain menengking kami. Sebelum ini, para pelajar telah didedahkan dengan amalan bahasa di kaunter kerana ramai kalangan pelajar tidak menggunakan kata sapaan yang betul ketika berurusan. Hal ini mungkin disebabkan ada laporan dari pekerja UPSI sendiri. Namun, adakah pengawal keselamatan itu sangat berbudi ketika menjalankan tugasnya? Patutkah kami dilayan sebegitu rupa sedangkan kami bertutur dengan agak sopan. Saya berpendapat pekerja am juga sepatutnya diberikan taklimat mengenai amalan di kaunter supaya tidak berlakunya persengketaan sebegini. Tidak sepatutnya pengawal keselamatan tersebut melayan kami sebegitu teruk walaupun kami berada di pihak yang salah. SEKIAN.

Wednesday, 17 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


 Di dalam bas ke Kolej Ungku Omar.

            Sesuatu maklumat itu mungkin tidak akan diterima sekiranya terdapat gangguan terhadap penyampai. Komunikasi itu bukan sahaja dijalankan menerusi ujaran (verbal communication) tetapi juga menerusi non-verbal. Inilah yang akan saya jelaskan sedikit mengenai komunikasi menggunakan bahasa isyarat yang bukan disampaikan oleh orang kurang upaya tetapi manusia normal.
            Semasa saya menaiki bas untuk pulang ke kolej, saya telah mendapati pemandu bas telah menggunakan isyarat sebagai menggantikan ujaran dalam menyampaikan maklumat atau persoalan. Contoh yang dapat saya lihat ialah pemandu bas menggunakan anggukan kepala kepada pelajar untuk menjawab persoalan mereka yang bertanyakan tempat perhentian bas untuk dituju dan juga mengangkat kepala kepada pelajar sebagai isyarat bertanyakan ke mana arah tuju mereka. Sepanjang perjalanan menuju ke kolej juga, saya melihat cara antara pemandu bas berkomunikasi. Apabila berselisih, mereka akan salaing menyalakan lampu sebagai isyarat untuk menegur akan kehadiran mereka dan kadangkala membunyikan hon. Saya berpendapat isyarat ini tidak mungkin boleh digunakan antara pelajar dengan pensyarat kerana isyarat ini mungkin dianggap agak kurang sopan tetapi berbeza dalam kalangan pemandu bas mereka sudah sebati dengan cara berkomunikasi sebegitu. Kesimpulannya, tidak semua cara berkomunikasi sesuai dengan golongan masyarakat tetapi apabila komunikasi tersebut boleh digunakan sekiranya mereka berada dalam situasi tersebut.


Tuesday, 16 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


 Seminar Martabatkan Bahasa Kebangsaan Kita sempena Bulan Bahasa Kebangsaan


Bahasa Melayu atau Bahasa Malaysia? Sering kali saya mendengar permasalahan ini ketika pembelajaran di sekolah suatu ketika dahulu. Guru Bahasa Melayu saya sendiri telah menggunakan istilah yang berbeza-beza untuk menyebut mata pelajaran yang diajarnya. Pada mulanya, hal ini tidak menjadi masalah bagi kami seorang pelajar sekolah. Namun setelah kini bergelar bakal pendidik bahasa, isu ini sering kali kami debatkan antara rakan jurusan kami.
            
Ketika perasmian penutupan Majlis Sambutan Martabatkan Bahasa Kebangsaan bersempena Bulan Bahasa Kebangsaan yang diadakan di Dewan SITC UPSI, Dr. Siti Khairiah salah seorang panel bahasa telah menegaskan bahawa sepatutnya permasalah ini tidak harus dijadikan isu besar. Hal ini adalah kerana Bahasa Malaysia sudah semestinya tidak merangkumi bahasa serumpun yang dijadikan bahasa lingua franca pada zaman dahulu. Istilah Bahasa Melayu merupakan istilah yang betul dalam mengambarkan bahasa yang digunakan. Bahasa tersebut digelar Bahasa Melayu dan bukannya Bahasa Malaysia kerana bahasa tersebut bukan sahaja digunakan di Malaysia tetapi digunakan dan diketahui oleh seluruh kawasan Asia. Bahasa Melayu ini dituturkan oleh semua penduduk dan menjadikan sebagai lingua franca dan digunakan sebagai urusan pentadbiran dan rasmi. Walaupun kerajaan sudah menetapkan Bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi yang tunggal dan mewajibkan penggunaannya dalam pentadbiran kerajaan tetapi kerajaan juga telah membuat dasar bahawa bahasa lain juga boleh digunakan dan dipelajari contohnya Bahasa Inggeris, Bahasa Cina, Bahasa Tamil dan lain-lain.


Monday, 15 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik

Situasi : Ketika membuka laman web Facebook

          Pada hari ini, apa yang ingin saya kongsikan adalah mengenai budaya penulisan golongan remaja dalam lingkungan 13-17 tahun iaitu pelajar sekolah menengah. Ketika saya sedang asyik melayari laman utama facebook saya, keluar pelbagai status beberapa orang remaja daripada  rakan-rakan adik saya. Apa yang menjadi persoalannya ialah gaya bahasa yang digunakan oleh mereka sudah tentu tidak menepati hukum tatabahasa yang betul. Pada pendapat saya, hal sedemikian masih boleh dimaafkan lagi memandangkan sukar bagi kita sendiri untuk bertutur mahupun menulis dalam bahasa baku dalam situasi yang tidak formal.
 
          Namun, ketika saya membacakan status-status mereka terbit perasaan marah dan sakit hati apabila mengalami masalah dalam memahami apa yang cuba disampaikan oleh mereka. Hal ini adalah kerana penggunaan ejaan dan saiz tulisan yang berbeza-beza telah menyukarkan para pembaca untuk mendalaminya. Antara contoh yang dapat saya jelaskan di sini ialah kesalahan dalam penggunaan ejaan mereka seperti :



           Dalam gambar di atas, mereka menggunakan singkatan perkataan sehingga mengubah ejaan seperti kata aku menjadi 'aq' dan mengubah ejaan seperti kata esok menjadi 'besowk'. Kebanyakan antara mereka telah menggunakan kata yang salah dalam penulisan. Contoh di atas saya petik daripada status salah seorang rakan facebook golongan pelajar sekolah menengah ini yang saya rasakan sangat merosakkan bahasa Melayu kita. 
           Terdapat lagi beberapa gaya penulisan mereka seperti mencampurkan saiz tulisan yang berbeza-beza. Sebagai contohnya,



Sebagai kesimpulannya, hal sebegini sememangnya menganggu ketika pembaca lain mahu membaca atau menafsir apa yang disampaikan oleh mereka. Saya berharap agar anda yang membaca entry ini tidak akan terjerumus dalam melakukan kesalahan yang teruk dalam penulisan  walaupun sekadar status di facebook. Hal ini adalah kerana  bahasa mencerminkan wajah kita. Kita sepatutnya menjadi contoh kepada adik-adik dengan menggunakan bahasa yang betul dalam perbualan harian. Sekian. :)

Friday, 12 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi :     Penggunaan istilah di Jakarta, Indonesia.


Pada kali ini, saya akan membicarakan mengenai penggunaan istilah yang digunakan oleh masyarakat Jakarta di Indonesia. Maklumat ini saya dapati daripada penceritaan seorang rakan saya yang mempunyai abang bekerja di sana. Sekadar untuk makluman kepada anda yang membaca blog ini, kuih apam balik di Malaysia digelar murtabak manis di sana. Manakala murtabak yang biasa dimakan oleh kita digelar sebagai murtabak pedas di Indonesia. Bagi masyarakat Malaysia atau luar dari Indonesia mungkin tidak memahami istilah makanan ini melainkan mereka digambarkan dengan makanan berkenaan. 





Pendapat /  kritikan / komen :


        Pada pendapat saya, sekiranya kita ingin berhijrah ke negara asing, sebaiknya kita mempelajari atau mendalami istilah ataupun bahasa mereka terlebih dahulu untuk memudahkan proses komunikasi kita di negara asing. 


Thursday, 11 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi :     Di Perpustakaan Tunku Bainun, UPSI

           Ketika sedang membuat tugasan di Perpustakaan Tunku Bainun, aku telah didatangi  kawan-kawanku yang menegur akan sebab aku berada di situ. Sudah lumrah masyarakat Melayu bahawa mereka akan bertanyakan sesuatu yang sudah terlihat oleh mata mereka. Cuba kita lihat dalam masyarakat Cina, mereka tidak akan bertanyakan seperti hal berkenaan. Sebaliknya mereka akan bertanyakan sekiranya kita sudah makan atau belum. Namun itu tidak menjadi persoalannya. Apa yang ingin saya kongsikan pada ‘entry’ kali ini ialah gaya bahasa yang digunakan oleh kawan-kawan saya ketika mereka menegur saya. Pertanyaan yang diajukan kepada saya ialah “Buat nape Nad?”. Sekiranya anda tidak berasal dari negeri Pantai Timur, anda mungkin menyatakan persoalan mereka ini adalah salah. Namun, kata tanya ‘kenapa’ yang sudah dieja ‘nape’ mengikut sebutan mereka yang telah digunakan sebenarnya adalah betul dalam penggunaan bahasa masyarakat mereka. Apa yang ingin saya tekankan di sini ialah, sukar untuk masyarakat yang tidak terdedah dengan pelbagai dialek untuk memahami sesuatu perkara dalam dialek tertentu. Saya memahami apa yang disampaikan oleh kawan saya mungkin kerana saya sudah terdedah dengan bahasa percakapan mereka sejak dari Semester 1.

Pendapat /  kritikan / komen :

                Penggunaan kata atau ayat yang menggunakan dialek negeri masing-masing mungkin menyukarkan sesuatu komunikasi itu berjalan dengan lancar. Dialek harus digunakan sesuai dengan penyampai dan penerima maklumat tersebut agar maklumat dapat disampaikan tanpa sebarang masalah.

Wednesday, 10 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Istilah papan tanda.


           Melihat kepada petikan di atas, sudah jelas terpampang kesalahan penggunaan kata dalam papan tanda ‘Taj Kelinik dan Surgeri’. Kata ‘kelinik’ telah dijelaskan dalam ‘entry’ yang sebelumnya. Apa yang ingin saya tekankan di sini ialah kata ‘surgeri’ yang menggunakan unsur kata bahasa Inggeris. Bahasa Melayu telah mengalami unsur pinjaman bahasa asing berikutan berlakunya aktiviti perdagangan, penyebaran agama dan ilmu, pendidikan dan hubungan diplomatik, penghijrahan dan penjajahan. Sumber peminjaman oleh bahasa Melayu ialah dari Sanskrit, Arab, Parsi, Jwa, Tamil, Cina, Portugis, Belanda dan Inggeris. Dalam gambar di atas, kata ‘surgeri’ terhasil dari pinjaman kata bahasa Inggeris iaitu ‘surgery’. Antara contoh kata lain yang menerima unsur pinjaman sebegini ialah bajet, kelas, standard, bufet, baucar, efisien, faks, insurans dan sebagainya.

Pendapat /  kritikan / komen :

             Fenomena seperti di atas merupakan suatu perkara yang lazimnya berlaku. Unsur-unsur peminjaman bahasa sebegini sudah mula diterima masyarakat menyebabkan papan tanda seperti di atas dapat dinaikkan dan akhirnya telah sebati dalam penggunaan seharian masyarakat.


Tuesday, 9 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi :    Ketika menempah plague


Dialog :

            Penjual :  Itu logo lu mau logo UPSI lama ka baru?
            Pembeli : Aiyoo tauke, wa mau logo baru la.


Pendapat /  kritikan / komen :

            Kerap kali kita mendengar perbualan seperti di atas sekiranya pembelian itu dijalankan bersama orang bukan Melayu. Dalam dialog di atas, saya telah menggunakan telor yang sama seperti penjual. Pengucapan ini telah menggunakan bahasa pasar iaitu dengan penggunaan kata ganti nama diri ‘wa’ dan ‘lu’. Lazimnya kata ganti nama diri ini digunakan oleh penutur berbangsa Cina. Telor ini boleh digunakan ketika urus niaga pembelian dijalankan untuk memudah dan mengeratkan lagi hubungan antara kedua pembeli dan penjual. Sekiranya kita menggunakan bahasa formal dengan penjual yang berkemungkinan tidak boleh memahami sebetulnya bentuk bahasa formal, sudah tentu urusan perniagaan tersebut sukar dijalankan. Namun, sekiranya penjual tersebut juga orang Melayu, panggilan diri ‘Encik’ lebih menunjukkan kita menghormati penjual tersebut.

Monday, 8 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi :   Ketika pencarian kumpulan oleh ahli Kelab Fasilitator Bitara, UPSI.


Semasa Bengkel Training of Trainers (TOT) oleh Kelab Fasilitator Bitara, UPSI pada Ahad yang lalu, kami daripada pihak Majlis Tertinggi dan Exco Kelab telah diminta untuk membentuk kumpulan bersama ahli kelab yang lain. Semasa pemilihan kumpulan dijalankan, ketua fasilitator telah memberi arahan kepada kami iaitu wakil setiap kumpulan untuk melukis apa-apa sahaja di atas kertas putih A4 untuk melambangkan kumpulan kami dan menayangkannya kepada ahli kelab semasa proses pencarian kumpulan diadakan.

Lihat kepada contoh lukisan yang telah saya lambangkan ketika proses pemilihan kumpulan tersebut.

 Gambaran yang mungkin terlintas dalam fikiran anda adalah mungkin dua kuntum bunga ros yang kelihatan agak layu dan segar di sebelahnya. Namun apa yang pasti sebenarnya lukisan berkenaan telah melambangkan nombor 21 yang bererti kumpulan ke-21.

Apa yang ingin saya kongsikan di sini ialah, lukisan tersebut tidak mungkin difahami oleh orang yang tidak berada dalam situasi pemilihan kumpulan tersebut. Oleh itu, perlambangan itu sebenarnya berfungsi mengikut situasi yang dialami ketika perlambangan itu digunakan. Dalam situasi di atas, peserta ataupun ahli kelab dapat mengenal pasti gambaran dalam lukisan tersebut kerana mereka berada dalam situasi mencari kumpulan. Proses pencarian kumpulan tersebut berjalan dengan lancar kerana semua ahli dapat mengenal pasti perlambangan yang digunakan oleh ketua kumpulan.

Friday, 5 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Papan tanda sekitar Tanjung Malim, Perak.

Klinik di Tanjung Malim, Perak.
Pendapat /  kritikan / komen :


            Kebanyakan papan tanda di sekitar Tanjung Malim, Perak masih mengekalkan ejaan lama. Dalam gambar di atas, dua buah klinik telah menggunakan ejaan ‘kelinik’ sebagai klinik mereka. Penggunaan ejaan Melayu lama masih dikekalkan berikutan masyarakat di Tanjung Malim yang masih terdiri daripada masyarakat lama.


Thursday, 4 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Kelas subjek Mandarin


Dialog :


Ms. Tan Lee Na :    Saya suka makan nasi ayam.
                               Wǒ chi ji fan
                               Saya minum air sejuk
                               Wǒ hē lěng shuǐ


Pendapat /  kritikan / komen :


      Dalam dialog di atas, pensyarah telah menggunakan unsur pertukaran kod iaitu menggunakan bahasa Mandarin selepas penggunaan bahasa Melayu untuk memberi kefahaman kepada pelajar yang kebanyakannya berbangsa Melayu. Pertukaran kod antara bahasa Mandarin dengan bahasa yang lain juga boleh digunakan mengikut latar belakang penerima maklumat. Sekiranya pelajar berbangsa Inggeris, penggunaan bahasa Inggeris dengan bahasa Mandarin boleh digunakan.


Wednesday, 3 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Di laluan pejalan kaki 


Papan tanda

Pendapat /  kritikan / komen :

Sepanjang melalui satu jalan yang mengalami pengubahsuaian semula, satu papan tanda yang mengalami masalah ejaan dijumpai. Dalam keratan gambar di atas, penggunaan kata ‘di jalankan’ telah dijarakkan oleh pihak terbabit. Ejaan yang betul ialah ‘dijalankan’. Imbuhan kata ‘di-‘ perlu didekatkan dengan kata kerja ‘-jalankan’. Penggunaan kata ini mungkin tidak menjadi kesalahan kepada pihak mereka berbanding masyarakat yang berlatar belakang pendidikan.


Tuesday, 2 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Di Muzium Negara, Kuala Lumpur.

Replika Hang Tuah 


Pendapat /  kritikan / komen :

            Berdasarkan gambar di atas, terdapat satu frasa yang melambangkan replika Hang Tuah itu iaitu “Ta’ Melayu hilang di-dunia”. Apa yang ingin ditekan di sini ialah penggunaan ejaan lama iaitu ‘tak’ dieja seperti ta’. Tanda (‘) digunakan bagi membunyikan huruf ‘k’. Kata ‘di-dunia’ juga merupakan ejaan Melayu lama kerana menggunakan tanda (-) sebagai jarak antara dua kata tersebut. Penggunaan kata sebegini digunakan dalam kalangan masyarakat Melayu lama dahulu sebelum sistem ejaan disesuaikan mengikut peredaran masa.

Monday, 1 October 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Ketika berada di rumah ibu saudara.


Dialog :


Ibu saudara    : Kome tak kemana ke dah alang-alang datang ke mari?

Saya              : Idakla acu. Rasa penat bebenor dah ni.

           

Pendapat /  kritikan / komen :


Dialog di atas menunjukkan penggunaan unsur dialek Perak dalam perbualan harian. Penggunaan kata atau dialek sebegini sesuai digunakan mengikut situasi dan hubungan sosial antara dua penyampai maklumat. Contohnya dalam situasi di atas, saya mempunyai hubungan yang erat antara ibu saudara yang membuatkan kami selesa menggunakan dialek Perak sebagai perbualan harian. Penggunaan dialek ini tidak mungkin dapat digunakan sekiranya berhadapan dengan golongan peringkat atasan.

Friday, 28 September 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Perjumpaan bersama ahli Kelab Fasilitator Bitara, UPSI.


Dialog :


Presiden : Saya nak pada hari Ahad nanti, korang mula berkumpul kat kolej masing-masing pada pukul 6.45 pagi sebab bas akan bertolak pada jam  7.00 pagi.

           

Pendapat /  kritikan / komen :


Penggunaan bahasa rojak digunakan ketika perjumpaan bersama ahli Kelab Fasilitator Bitara UPSI sempena dengan program ‘Masih Ada yang Sayang’ (MAYANG’12). Kata yang dicondongkan seperti dialog di atas merupakan contoh bahasa rojak golongan remaja. Dalam situasi di atas, perjumpaan yang tidak formal telah menyebabkan perbincangan mahupun arahan diberikanoleh tuan presiden dalam bahasa rojak yang memudahkan penerimaan maklumat golongan remaja seperti pelajar. Penggunaan bahasa rojak ini tidak sesuai bahkan tidak manis digunakan ketika majlis formal.


Thursday, 27 September 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Di Festival Buku, Dewan SITC.


Hujahan :


Mengambil petikan daripada buku “Wanita Bidadari Syurga” karya Azizah Al –Yahya, dalam halaman 48, Rasulullah s.a.w bersabda yang bermaksud :

 “Wanita itu tiang negara, jika baik kaum wanita sesebuah negara itu, maka baiklah negara itu.”

“Tangan yang menghayun buai itu boleh menggoncang dunia.”

           

Pendapat /  kritikan / komen :


Dalam sabda Rasulullah s.a.w di atas, ‘wanita’ telah dilambangkan sebagai satu watak utama dalam merancang kehidupan iaitu sebagai tiang dalam membina sesebuah negara itu. Rasulullah telah menegaskan bahawa dalam masyarakat perlunya wanita yang terdidik bagi mencapai kesejahteraan negara. Wanita Muslim yang berjaya bukan sahaja dalam kemajuan lahiriah tetapi pendekatan batiniah kepada Islam menjadi tenaga penggerak ke arah kemajuan sesebuah negara. Sabda Rasulullah ini digunakan dalam masyarakat Islam sehingga kini. Unsur hiperbola juga digunakan dalam frasa yang kedua yang menggunakan kiasan yang menyatakan sesuatu cara yang sangat berlebihan daripada maksud sebenarnya. Tidak mungkin sebatang tangan boleh menyebabkan dunia bergoncang.


Wednesday, 26 September 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Ketika kelas subjek Keterampilan Penulis


Dialog :

Pensyarah : I mahu you all hantarkan tugasan autobiografi pada hari ini.
                  Kumpulkan pada ketua.


Pendapat /  kritikan / komen :

Pensyarah telah menggunakan percampuran kod bahasa Inggeris bersama bahasa Melayu dengan menggunakan kata ganti nama diri pertama sebagai I dan kata ganti diri kedua sebagai you all. Penggunaan bahasa seperti di atas dirasakan kurang sesuai dalam kalangan pelajar yang mengambil jurusan bahasa Melayu sebagai subjek major mahupun minor.



Tuesday, 25 September 2012

Diari Harian Sosiolinguistik


Situasi : Ketika mengundi sempena Pilihan Raya Kampus UPSI.


Dialog :

Pelajar perempuan 1  : Eh Faz, kau tak pergi pangkah lagi ke?

Pelajar perempuan 2  : Tengoklah lepas kelas nanti. Full hari ini.

           

Pendapat /  kritikan / komen :


Pelajar perempuan 1 telah menggunakan kata ‘pangkah’ sebagai perlambangan untuk membawa maksud mengundi. Penggunaan kata ini sesuai sekiranya digunakan ketika berada di tempat mengundi atau semasa musim pilihan raya. Pelajar perempuan 2 pula telah memberi jawapan dengan membawa unsur pencampuran kod iaitu menggunakan kata dari pada bahasa Ingeeris iaitu ‘full’ bagi memberi gambaran bahawa jadual kelasnya pada hari ini sangat padat sehinggakan tidak mempunyai kesempatan untuk pergi mengundi.

Monday, 24 September 2012

Diari Harian Sosiolinguistik



Situasi : Ketika menunggu bas di Kolej Ungku Omar.


Dialog :

Pelajar lelaki          : Eh, kenapa kau nampak kelam-kabut sangat hari ini Asma?

Pelajar perempuan : Hari ini aku bangun lambat siot! Itu yang macam apa dah ni.



Pendapat /  kritikan / komen :

        Penggunaan kata ‘siot’ oleh pelajar perempuan tersebut mungkin membawa maksud ‘sangat’ atau ‘terlalu’. Dalam konteks ayat di atas, mungkin Asma telah membuat tafsiran sendiri dengan mengambarkan bahawa dia terlajak waktu sehingga terlewat bangun ke kelas dan menyebabkan dia kelihatan agak tidak terurus.
Hasil daripada pemerhatian yang telah dijalankan, penggunaan kata ‘siot’ telah kerap digunakan oleh golongan remaja seperti dalam lingungan umur 18-23 tahun. Kata ‘siot’ ini juga dikatakan kurang enak untuk didengari.